Perfil – Izabelle Prado

A paulistana Izabelle Prado é formada em jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero e, durante a maior parte de sua atuação profissional, esteve ligada a setores de assessoria de imprensa e comunicação interna. Fez reportagens na mídia imprensa como free-lancer e, em seus horários livres, gosta de escrever crônicas e contos. Cursa o terceiro semestre no mestrado do programa de Comunicação e Semiótica da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC / SP.

Orientanda do professor Dr. José Amálio de Branco Pinheiro, desenvolve um projeto sobre a tradução intersemiótica de uma obra literária para a televisão num estudo de caso. Seu objetivo é exemplificar como o livro A Casa das Sete Mulheres, da escritora gaúcha Letícia Wierzchowski, foi traduzido para a minissérie homônima dos adaptadores Walter Negrão e Maria Adelaide Amaral, apresentada pela Rede Globo de Televisão, entre Janeiro e Abril de 2003.

O projeto atual de Izabelle iniciou-se na sua graduação, precisamente em sua pesquisa de iniciação cientifica, que tinha como foco as adaptações literárias. Acredita que a disciplina da professora Dra. Lucia Leão, As transformações do imaginário nas passagens entre linguagens, além de ter uma relação direta com o tema de sua pesquisa, lhe ajudará a explicar o conceito “Tradução Intersemiótica” de forma concisa e direta.

Comentários

  1. Não conhecia o projeto, muito legal. Em relação a ele, pergunto: traduzir é trair? Haroldo de Campos, por exemplo, rompe com o pensamento tradicional (o texto traduzido é qualitativamente inferior ao original) e adota a expressão transposição criativa e depois transcriação para colocar original e tradução em pé de igualdade. É verdade que H. de Campos, poeta, limita sua porção tradutor a autores que revolucionam o poético: Pound, cummings, Mallarmé, Joyce, Maiakovski, Poe e companhia bela. Mas, guardadas as proporções e a diferença de linguagens, insisto, não se trata da evolução de um mesmo processo? Não de trata de outra imaginação de uma mesma coisa? Ou seja, a tradução tem um valor em si, independente do original? São perguntas que me faço.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Turn Your Mind Maps Into Presentations With LucidChart's New Presentation Mode

Plano de Aulas

Apontamento e Anotações - aula 5 - 22/09