Tradução Intersemiotica ou releitura?
Dúvidas me perseguem...
Tenho pensado que fazemos traduções o tempo todo. Não seria a semiose um contínuo processo de tradução? Se sim, ela não atua entre códigos e linguagens diferentes, sempre?
Se a tradução poética deve se atentar ao ícone, ou a "primeiridade da secundidade", não deveria ela se ater mais às qualidades perceptivas e sensuais do significante do que dos significados racionalmente estabelecidos.
Dúvidas são boas, esta última noite dormi com elas na cabeça e devaneando elaborei mil teorias. Por enquanto só em sonho...
Tenho pensado que fazemos traduções o tempo todo. Não seria a semiose um contínuo processo de tradução? Se sim, ela não atua entre códigos e linguagens diferentes, sempre?
Se a tradução poética deve se atentar ao ícone, ou a "primeiridade da secundidade", não deveria ela se ater mais às qualidades perceptivas e sensuais do significante do que dos significados racionalmente estabelecidos.
Dúvidas são boas, esta última noite dormi com elas na cabeça e devaneando elaborei mil teorias. Por enquanto só em sonho...
Mas segue abaixo uma ideia. Seria esse trabalho uma traduçao intersemiótica? Tô frio? quente? Morno?

Ps. Infelizmente não particparei da próxima aula, estarei viajando à trabalho. Nos vemos no dia 1/12.
Comentários
Postar um comentário